Luc
1
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
|
Evangelium secundum Lucam
1
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
|
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
|
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
|
3 il m`a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d`une manière suivie, excellent Théophile,
|
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
|
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
|
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
|
5 Du temps d`Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d`Abia; sa femme était d`entre les filles d`Aaron, et s`appelait Élisabeth.
|
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
|
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d`une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
|
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
|
7 Ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Élisabeth était stérile; et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge.
|
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
|
8 Or, pendant qu`il s`acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
|
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
|
9 d`après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
|
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
|
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l`heure du parfum.
|
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
|
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l`autel des parfums.
|
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
|
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s`empara de lui.
|
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
|
13 Mais l`ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t`enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
|
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
|
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d`allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
|
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
|
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l`Esprit Saint dès le sein de sa mère;
|
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
|
16 il ramènera plusieurs des fils d`Israël au Seigneur, leur Dieu;
|
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
|
17 il marchera devant Dieu avec l`esprit et la puissance d`Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
|
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
|
18 Zacharie dit à l`ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
|
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
|
19 L`ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler, et pour t`annoncer cette bonne nouvelle.
|
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
|
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps.
|
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
|
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s`étonnant de ce qu`il restait si longtemps dans le temple.
|
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
|
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
|
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
|
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s`en alla chez lui.
|
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
|
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
|
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
|
25 C`est la grâce que le Seigneur m`a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
|
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
|
26 Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
|
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
|
27 auprès d`une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
|
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
|
28 L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
|
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
|
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
|
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
|
30 L`ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
|
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
|
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
|
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
|
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
|
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
|
33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n`aura point de fin.
|
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
|
34 Marie dit à l`ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d`homme?
|
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
|
35 L`ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C`est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
|
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
|
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
|
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
|
37 Car rien n`est impossible à Dieu.
|
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
|
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu`il me soit fait selon ta parole! Et l`ange la quitta.
|
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
|
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s`en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
|
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
|
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
|
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
|
41 Dès qu`Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
|
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
|
42 Elle s`écria d`une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
|
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
|
43 Comment m`est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
|
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
|
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l`enfant a tressailli d`allégresse dans mon sein.
|
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
|
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
|
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
|
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
|
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
|
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
|
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
|
48 Parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
|
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
|
49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
|
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
|
50 Et sa miséricorde s`étend d`âge en âge Sur ceux qui le craignent.
|
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
|
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
|
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
|
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
|
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
|
53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
|
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
|
54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s`est souvenu de sa miséricorde, -
|
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
|
55 Comme il l`avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
|
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
|
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
|
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
|
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
|
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
|
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
|
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
|
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils l`appelaient Zacharie, du nom de son père.
|
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
|
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
|
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
|
61 Ils lui dirent: Il n`y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
|
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
|
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu`on l`appelle.
|
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
|
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l`étonnement.
|
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
|
64 Au même instant, sa bouche s`ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
|
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
|
65 La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s`entretenait de toutes ces choses.
|
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
|
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
|
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
|
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
|
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
|
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, De ce qu`il a visité et racheté son peuple,
|
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
|
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
|
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
|
70 Comme il l`avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
|
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
|
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
|
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
|
72 C`est ainsi qu`il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
|
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
|
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
|
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
|
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
|
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
|
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
|
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
|
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
|
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
|
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
|
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
|
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d`en haut,
|
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
|
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l`ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
|
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
|
80 Or, l`enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu`au jour où il se présenta devant Israël.
|
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
|
|
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (Société Biblique d'Allemagne) |